Neue Beute – new booties

Hier in der Gegend wurde ein Friseursalon aufgelöst und wir waren heute dort, um ein paar Sachen einzukaufen. Darunter 15 Schürzen und Umhänge (7 Schürzen), eine Tüte voller Retro-Wickler, fünf tolle Plakate aus satiniertem Gewebe und vier Frisurenbücher. Und obendrauf gabs noch eine Flasche Shampoo, ein paar Probepackungen mit verschiedenen Pflegeprodukten und zwei Färbepinsel. :n)


Around here, a hairdresser’s shop was liquidated and we were there to buy some things. Underneath 15 aprons and capes (7 aprons), a bag full of retro curlers, five very nice posters and four hairstyle-books. And on top we got a bottle of shampoo, some sample packages of hair care products and two dying brushes.

Herrenhaarschnitt (4) – Mens haircut (4)

Ein guter Friseurbesuch endet auch für Herren bei uns meist nicht mit dem Auspinseln des Nackens sondern mit einer zweiten Haarwäsche und einer Kopfmassage.

Diesmal ausgeführt als Aufrechtwäsche und warum sollen Männer – auch ohne Lockenwickler – nicht anschließend auch in den Genuss der Trockenhaube kommen? ;n)


A good visit at our salon ends – even at mens haircuts – not only with dusting the neck but with a second shampoo and scalp massage.

This time done in an upright manner and why should men – even without curlers – not get known to the promise of the dryer hood? ;n)

Doppeltes Lottchen (2) – Clothing twins (2)

Natürlich haben wir auch die passenden Schürzen – inklusive stilechtem Zubehör. ;n)

Und für die Freunde der Strickmoden tragen wir auf dem letzten Bild eine schöne Longstrickjacke mit Bindegürtel unter/über der Nylon-Schürze. :n)


Of course we have also matching aprons – with proper style accessories. ;n)

And for the friends of knitted fashion we wear a long-cardigan with tie belt under/over the nylon-apron on the last picture. :n)

Doppeltes Lottchen (1) – Clothing twins (1)

Nachdem wir das vor etlichen Monaten schon mal mit großer Freude gemacht haben, folgt jetzt die nächste Bilderserie, in der Lisi und ich die gleiche Kleidung tragen. Lediglich die Knöpfe der Kittel sind unterschiedlich. :n)

Einfach nur dastehen war uns irgendwann zu langweilig; aber keine Angst, wir wollen nur spielen! ;np


After we did a similar set with great pleasure a few months ago, here comes the next series, in which Lisi and me wear the same outfit. Only the buttons of the smocks do not match. ;n)

We soon got bored just standing around. But don’t worry – we only want to play! ;np

Bestandsaufnahme – Inventory

Nach über 200 Artikeln und fast 137.000 Besuchern ist es mal wieder an der Zeit für eine kleine Bestandsaufnahme und ein großes Dankeschön an Euch für Euer Interesse und eure Treue zu meinem Blog! :n)

Nach allen aktuellen ebay® An- und Verkäufen stellt sich der Bestand in unserem Salon heute wie folgt dar:

  • wir haben insgesamt 143 Kittel (138 Nylon, einer Dederon, vier Baumwolle/Polyester Mix; 94 davon gehören mir, 49 gehören Lisi),
  • es gibt im Salon 17 Schürzen,
  • 42 Umhänge und
  • fünf Kundenkleider.

After over 200 Posts and nearly 137.000 visitors, it’s time for a little inventory and a big thank you to you for your interest and your loyalty into my blog! :n)

After the latest ebay® auctions, we have the following inventory in our salon:

  • A total of 143 Smocks/House-coats (138 Nylon, one Dederon, four cotton/Polyester Mix; 94 of them belong to me, 49 belong to Lisi),
  • there are 17 aprons in the salon,
  • 42 capes and
  • five client robes.

Raschelpost – Rustling mail

Auswärts zu übernachten kann manchmal schöne Nebeneffekte haben. Als wir heute nachhause kamen, war der Briefkasten voll mit Raschelpost.

Neben den letzten Beuteteilen von ebay® war auch ein Päckchen von der Friseuse dabei, von der wir unsere Salonbauteile übernommen haben. Darin drei Waschumhänge, die schon im Umschlag um die Wette geraschelt haben. ;n)

Bei ebay® gab es diesmal hauptsächlich Kittel für Lisi (für mich ist nur der blaue kurze auf dem Bügel ganz rechts), die vom Schnitt und Stil her gut in unseren Salon passen.

Natürlich wollte ich Euch den Inhalt unserer Raschelpost nicht vorenthalten – Voilà:


Sleeping outwards can have nice secondary effects. As we came home today, the post box was full of rustling mail.

Beneath the last loot from ebay®, there was a package from the hairdresser from which we got the parts of our salon. Inside the envelope were three capes and made a rustling-competition. ;n)

The smocks were mostly for Lisi this time (I only got the short blue one on the hanger on the right) and fit her (and the style of our salon) very well. ;n)

Of course I did not want to deprive you from the content of our rustle-mailing – Voilà:

Bewegung im Salon – Movement in the salon

Nachdem wir neulich bei Lisis Haarschnitt mit der Serienbildfunktion unseres Fotoapparates rumgespielt – und diese für gut befunden – haben, kam sie auch diesmal wieder zum Einsatz. Allerdings mit etwas veränderten Einstellungen, denn die Beleuchtungssituation im Salon macht es erforderlich, beim Fotografieren ohne zusätzlichen externen Blitz eine etwas längere Verschlusszeit zu wählen.

Und somit kommt auf einigen Bildern Bewegung in den Salon, auch wenn dort eh selten Stillstand herrscht. ;n)


After we played a bit with the continous shooting mode of our camera during Lisis last haircut – and found it good – we used it again this time. But we changend the settings a little bit. Cause of the light situation in the salon, it is necessary to work with another shutter speed, when no external slave-flash is used.

Thus created some movement in the salon, even if there is rarely standstill. ;n)

Frühjahrsschnitt – Spring-cut

Der Frühling ist zurück und mit ihm auch die Zeit größerer Scheren (und grüner Kittel und Umhänge). ;n) Brauche ich nur noch ein Opfer, denn Lisi hat sich schon hinter den Fotoapparat geflüchtet. ;np


Spring is back and with him the time of bigger scissors (and green smocks and capes). ;n) So the only thing i need is a victim ‚cause Lisi already flee behind the camera. ;np

Nächste Bilder von Lisis Haarschnitt – next pictures from Lisis haircut

In der Galerie unten findet ihr die nächsten Bilder von Lisis letztem Haarschnitt. Darunter auch zwei Bilder (12 und 14) auf denen Lisi während dem Haare schneiden einschläft. Das ehrt mich zum einen, da sie offenbar vollstes Vertrauen in mich als Friseuse hat, disqualifiziert mich aber gleichzeitig als Raschel-Entertainerin, da ich es nicht geschafft habe, sie heiß und wach zu halten. Zumal es nicht ganz ungefährlich ist, wenn ich mit der Schere am Schneiden bin und Lisis Kopf plötzlich ein Stück zur Seite kippt (obwohl ich gar nicht mit dem Razor an ihrem Hals war ;np ).

Da werde ich mir fürs nächste Mal (kommenden Sonntag) wohl was Neues einfallen lassen müssen. ;n)


In the gallery underneath, you can find the next pictures of Lisis last haircut. Thereunder two, where Lisi falls asleep, while i am cutting her hair. On the one hand, it honours me, because she has great confidence in me as a hairdresser, but on the other hand it disqualifies me as a rustling-entertainer, because i can’t keep her hot and awake. Particularly, it is not unperilous when i am cutting with the scissors and Lisis head tilts to one side (even though i was not on her neck with the razor ;np).

So i will have to think of something new for the next time (upcoming sunday). ;n)