Bewegung im Salon (2) – Movement in the salon (2)

Hier die nächsten Bilder vom Tag, als uns der große Aufsteckblitz ausgefallen ist. Nach der Haarwäsche bekam Lisi ihren neuen Haarschnitt mit fliegender Schere. ;n)


Here the next pictures from the day where our flashlight dropped out. After the shampoo, Lisi got her new haircut with flying scissors. ;n)

 

Bewegung im Salon (1) – Movement in the salon (1)

Vor einiger Zeit ist uns ja am Anfang eines Salontages der große Aufsteckblitz ausgefallen und wir mussten uns beim Bilder machen anderweitig behelfen. Beim anschließenden Termin von Lisi sind dennoch einige schöne Bilder entstanden die zeigen, dass es bei uns im Salon richtig rund geht. Heute also Impressionen der ersten Haarwäsche.


A few weeks ago, our flashlight dropped out at the beginning of a salon-day so we had to improvise during the foto-shoot of Lisis haircut. But we still got some nice pictures that show the movement in our little salon. ;n) Today you can see some pictures of the first shampoo-round.

Rascheltag – rustling-day

Nach langer Zeit – gefühlt müssen das Jahre gewesen sein – war heute mal wieder Rascheltag und Lisi bekam die Haare geschnitten – und natürlich auch gewaschen.

Als kleiner Vorgeschmack hier ein Bild von heute Nachmittag aus dem Salon.


After a long time – feels like years – today was another rustling-day and Lisi got her hair cut – and of course shampoed.

As a little teaser here a picture out of the salon this afternoon.

Wash (and sit)

Nachdem der erste Termin des Kunden jäh unterbrochen wurde, gab es wenige Tage später einen erneuten Anlauf mit nicht weniger Schaum und Rascheln. ;n)


After the first appointment was interrupted abruptly, a second attempt was made a few days later – not with less foam or rustling. ;n)

Wash & Run

Zugegeben, eigentlich hätte der Titel für das heutige Update anders lauten sollen. Und es wäre nicht nur beim Waschen geblieben, sondern hätte auch was mit einem Haarschnitt zu tun gehabt.

Aber erstens kommt es anders, zweitens …

Ein mir nicht ganz unbekannter junger Mann hatte gestern bei Lisi einen Termin zum Haare schneiden, der schon lange fällig, wenn nicht sogar überfällig war. Dabei sollten nacheinander auch unsere drei neuen Umhänge zum Einsatz kommen – den weißen seht ihr auf den Bildern unten. Aber zu viel mehr als einer ersten Shampoorunde kam es nicht, da uns dann – quasi bei Bild zehn – unser Zweithobby spontan forderte und wir diese Einladung nur schwerlich ausschlagen konnten. ;n/

Und so wurde aus ‚Wash & Go“ einfach „Wash & Run“. ;n)


Yesterday, Lisi had an appointment with a (me very well known) young man for a haircut. We planned to use our three new capes, but did not get any further than to a first shampoo-round. Within that, our second hobby demanded us immediately and we could not ignore that invitation. ;n/

And that is why „Wash & Go“ turned into „Wash & Run“. ;n)

Anfassen erlaubt – Touching allowed

Einige wenige Kund(Inn)en in unserem Hobby-Salon haben das Glück, die Friseuse in ihrem Rascheloutfit anfassen zu dürfen; mein männliches Alter Ego zählt zu diesem Kreis und macht von seinem Hausrecht ausgiebig Gebrauch, solange er von Lisi nicht an den Stuhl gebunden wird. ;np


Some of our clients have the fortune to be allowed to touch the barberette in her nylon-outfit. My male alter ego belongs to this group of people and uses that advantage extensively, when he is not tied to the chair by Lisi. ;np

Shampoo-Session (6)

Nach den ersten beiden Haarwäschen war eine kurze Shampoo-Pause angesagt, die durch einen kleinen Korrektur-Haarschnitt sinnvoll gefüllt wurde. ;n)

Davor musst unser Freund natürlich frisch verpackt werden, da die letzte Halskrause und der Umhang tropfnass waren.


After the first two shampoos we had a short hairwash-break that was reasonable filled with a correction-haircut. ;n)

But first of all, we had to cape him freshly, beacuse the old neckstrip and cape were both dripping wet.